September 20th, 2019

Медведы

И снова мило общаюсь с учительницей сыночки

Вчера ближе к вечеру звонок – дратути, это мама Генри? «А Вы с какой целью интересуетесь?» - «Угу». Оказалось, это вторая учительница сыночки, которая ведёт предметы на английском. Очень приятная дама оказалась, такая вежливая и явно в детях хорошо разбирается.

Но то лирика. Звонила сказать, что сыночку отправили в офис (на ковёр то бишь). Чувак быстро умял свой обед и умотал куда-то, взял книжку и стал разглядывать. Пришла дежурная по психушке перерывам – а чойта ты, милчеловек, книжки читаешь – в обед не положено! «Не не положено, а не покладено» - был бы мой вариант ответа, сыночка ответил своим дежурным: «А мне пофиг!» (I don’t care!). Тётушка пустилась в объяснения, о вреде наглости и хамства старшим, сыночка упорствовал в пофигизме – в итоге налетел на поход в офис.

Эта история меня смутила не сильно – ну чесслово, чего до чувака доебались – сидел тихо, книжку листал, - ну, не положено, ну ок. А вот то, что мне учительница рассказала, что давеча сыночка кому-то опять по лицу съездил (не укусил, да – прогресс!) – мне не очень понравилось и сегодня вечером будем вести разъяснительные беседы о вреде мордобоев. Ситуация была – сыночка опять с книжкой (читатель какой, оказывается - «а мужики-то и не знали!»), а побитый то ли книжку у него решил отбирать, то ли перелистнуть без спроса – ну и словил шлепок в рот.

А вообще, заметила учительница, сложновато иногда с ним – потому что у него не поймёшь, на что в очередной раз рванёт – вот буквально портрет с натуры папы сына.

Из смешного – Генри подбегает к своей учительнице детсадовской – вокруг той вьётся оса – он давай на неё махать руками и отгонять. Мы с учительницей хором: «Не надо, она укусит!» - Генри: «Не, я её кусать не стану!». Ну, хоть на том спасибо! Ж)

Про предыдущий раунд писала здесь.
promo nastyushca november 23, 2017 12:56 16
Buy for 10 tokens
Пересмотрела вчера «Голую правду» ( Ugly Truth) – где, в частности, у главной героини есть некий «список качеств», которыми должен обладать мужчина, чтобы быть ебабельным в её глазах с ней встречаться. И поскольку дейтинг для меня на данном этапе…
Meeee

Трудности перевода

Сегодня коллега рассказывала про новую машину – я спросила – новую в смысле для тебя или вообще? Она в ответ: «вообще – на ней всего 17 кликов, нам мальчик из дилершипа сгонял за бензином» - другая коллега по моему озадаченному выражению лица догадалась, что я чего-то не поняла и пояснила: 17 километров, ога. А так я да, подвисла – думаю, кто там и зачем в машинах чем-то кликает?!

Или вот был в моей англоязычной практике прикол (или прокол) – я какое-то время говорила как: «Я живу с мамой». Потому что в русском-то есть разница между вот этим и: «Я живу у мамы». Энихуй, не про русский сейчас разговор.

В какой-то момент (счастливый – когда случился крах нежизнеспособного брака) я стала ходить на свидания. В подавляющем большинстве случаев – с англоязычными дядечками. (С дядечками – в 100%  случаев, просто попадались русскоязычные изредка).

В процессе знакомства в какой-то момент произносила: «I live with my mom». Мне только к третьему или четвёртому кавалеру стало ясно, что я что-то не то говорю – ну, некоторые умело скрывали, а тут, видимо попался товарищ, который покерфейс держал плохо – и его явно так передёрнуло.

На следующий день коллеги проржавшись объяснили мне разницу между «I live with my mom» и «My mom lives with me».